en mis viajes a lo largo y ancho de este mundo...
.
he descubierto strange translations
por ejemplo que tapas sea...
.
.
he descubierto strange translations
por ejemplo que tapas sea...
.
comida de dedos...
.
y brocheta sea...
.
escupitajo de carne...
.
vale, pero esto...
.
.
.
.





6 comentarios:
Mi favorita es una que vi en un bar de Sevilla:
Calamares en su tinta
Squid in his/her/your ink
.
jajajjajajaja
that's our/yours/them sense of humor
.
Muy buenos. Aquí no seremos bilingües, pero a morro no nos gana nadie.
Seguro que conocéis "From lost to the river" y demás ¿no?
Jaaaaa, qué bueno, escupitajo de carne....... y waste not también es desternillante aunque hiperbreve.... y his/her/your ink es magistral ya..... ¿en qué bar está, Anónimo?
Jejejeje, una buena "translation" si supiesen de marketing hubiese sido "fingerlicked" tapas.. o tapas para chuparse los fingers..
.
zapal, y sí, más morro que mick jagger silbando y qué tal lo de "with you bread and onion"...
.
pau, ¿no te suena un poco a la peli "La vida de Brian"?
"Una limosna para un ex-leproso..."
.
pablot, y que tal
"it´s good that you poop on you"
o sea "está bueno que te cagas"
.
Publicar un comentario en la entrada