26 mayo 2009

en mis viajes a lo largo y ancho de este mundo...
.
he descubierto strange translations

por ejemplo que tapas sea...
.

maniasmias_ traducciones absurdas del inglés _recuerdosaolvidar .

comida de dedos...

.

y brocheta sea...


maniasmias_ traducciones absurdas del inglés _recuerdosaolvidar

.

escupitajo de carne...

.

vale, pero esto...
.

maniasmias_ traducciones absurdas del inglés _recuerdosaolvidar
ya es too much
.
.
.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Mi favorita es una que vi en un bar de Sevilla:

Calamares en su tinta
Squid in his/her/your ink

maniasmias dijo...

.
jajajjajajaja

that's our/yours/them sense of humor
.

Zapalgata dijo...

Muy buenos. Aquí no seremos bilingües, pero a morro no nos gana nadie.

Seguro que conocéis "From lost to the river" y demás ¿no?

Pau dijo...

Jaaaaa, qué bueno, escupitajo de carne....... y waste not también es desternillante aunque hiperbreve.... y his/her/your ink es magistral ya..... ¿en qué bar está, Anónimo?

Pablote dijo...

Jejejeje, una buena "translation" si supiesen de marketing hubiese sido "fingerlicked" tapas.. o tapas para chuparse los fingers..

maniasmias dijo...

.
zapal, y sí, más morro que mick jagger silbando y qué tal lo de "with you bread and onion"...
.

pau, ¿no te suena un poco a la peli "La vida de Brian"?

"Una limosna para un ex-leproso..."
.

pablot, y que tal

"it´s good that you poop on you"

o sea "está bueno que te cagas"
.